Palermo, presentazione del saggio di Marco Scalabrino

Sabato 4 febbraio, alle ore 17.00, presso la sede della Associazione per la tutela delle tradizioni popolari del trapanese che è ubicata in Via Vespri 31, sarà presentato, al pubblico, il saggio di Marco Scalabrino sul romanzo di Alessio Di Giovanni  “La Racina di Sant’Antoni”.

marco

Alessio Di Giovanni fu un poeta e drammaturgo siciliano, buona parte della sua produzione è in Lingua Siciliana.

La critica non gli è stata avara di apprezzamenti favorevoli. Dopo la morte la rivista Galleria gli dedicò un numero speciale, dove spiccarono gli autorevoli nomi di Luigi Russo e di Pier Paolo Pasolini. Nella ricorrenza del primo centenario della nascita (1972), in una piazza di Cianciana, oggi a lui dedicata, fu eretto un busto bronzeo in suo onore. L’asteroide 17435 di Giovanni, scoperto nel 1989, è stato chiamato così in onore di Alessio Di Giovanni.

Il romanzo “La racina di Sant’Antoni” vuole mettere in  rilievo i fenomeni sociali, come la miseria, la mafia, il laicismo e l’anti clericalismo. 

È sempre un onore per me intervistare chi, come Marco Scalabrino, stigmatizza e rivaluta figure  culturali siciliane che hanno fatto la storia della letteratura, come appunto Alessio di Giovanni.

Chi e’ Marco Scalabrino? Si presenti ai lettori così:

“Sono nato nel 1952 a Trapani. Lo studio del dialetto siciliano, la poesia siciliana, la traduzione in Siciliano e in Italiano di autori stranieri contemporanei, la saggistica sono tra i miei principali interessi culturali. Ho pubblicato: Palori (Documenta 2000, Palermo 1997), poesie in dialetto siciliano; ho tradotto in Siciliano, Nat Scammacca, e pubblicato Poems Puisii (Arti Grafiche Corrao, Trapani 1999); ho tradotto in Siciliano le sillogi Okusiksak e Leone Assiro di Enzo Bonventre pubblicate in Poesie Scelte(Palma Editrice, Cecina LI 2000); ho tradotto in Siciliano testi scelti di Duncan Glen pubblicati in Three Translators of Poems by Duncan Glen (Akros Publications, Scotland 2001); ho tradotto in Italiano Feast of the Dead di Anthony Fragola pubblicato col titolo Festa dei Morti e altre storie (Coppola editore, Trapani 2001); ho pubblicato Tempu palori aschi e maravigghi (Federico editore, Palermo 2002) poesie in dialetto siciliano con traduzioni in Francese, Inglese, Italiano, Latino, Spagnolo, Tedesco; ho scritto il racconto breve in dialetto siciliano A sua Disposizioni, tradotto in Francese da Jean Chiorboli e pubblicato in Francia (Albiana – CCU 2002); ho tradotto in Italiano Eu vivo só Ternuras di Nelson Hoffmann pubblicato col titolo Io vivo di tenerezze(Arti Grafiche Corrao, Trapani 2002); ho tradotto in Italiano Bagunçando Brasília di Airo Zamoner, pubblicato col titolo Scompigliare Brasilia(Editora Protexto, Brasile 2004); ho pubblicato Canzuna di vita di morti d’amuri (Samperi editore, Castel di Judica CT 2006) in dialetto siciliano, con traduzioni in Inglese, Italiano, Portoghese; ho tradotto in Italiano Parto di Inês Hoffmann pubblicato col titolo Parto(Samperi editore, Castel di Judica CT 2007); ho scritto un saggio su Titta Abbadessa, pubblicato nel volume del 2007 Echi in Trasparenza a cura del Comune di Camporotondo Etneo (CT); ho adattato in Italiano la riedizione del 2008 di Quattru Sbrizzi di Salvo Basso; ho scritto un saggio su Vito Mercadante, pubblicato nel volume del 2009, Vito Mercadante dimensione storica e valore poetico a cura del Comune di Prizzi (PA); ho pubblicato La casa viola(Edizioni del Calatino, Castel di Judica CT 2010) in dialetto siciliano, con traduzioni in Corso, Francese, Inglese, Italiano, Portoghese, Spagnolo e Scozzese; ho scritto un saggio su Maria Favuzza, pubblicato nel volume del 2011, Maria Favuzza, poetessa salemitana del ‘900 a cura dell’A.L.A.S.D. JO’ di Buseto Palizzolo (TP); ho scritto un saggio su Giovanni Formisano, pubblicato nel volume Giovanni Formisano poeta e commediografo (Edizioni Drepanum, Trapani 2012); ho pubblicato Palermo dell’arte che è più buona degli uomini, saggi di poesia  dialettale siciliana (CFR Edizioni 2013); ho tradotto in Siciliano Raisins with Almonds di Stanley H. Barkan, pubblicato col titolo Passuli cu mennuli (Legas, U.S.A. 2013); ho pubblicato Na farfalla mi vasau lu nasu, adattamenti in dialetto siciliano di testi scelti di autori stranieri (CFR Edizioni 2014); ho scritto un saggio su Giovanni Meli, pubblicato nel volume Giovanni Meli la vita e le opere (Edizioni Drepanum, Trapani 2015); ho scritto un saggio su Alessio Di Giovanni, pubblicato nel volume La Racina di Sant’Antoni (Edizioni Drepanum, Trapani 2016). Ho collaborato con periodici culturali, cartacei e in rete, nazionali e internazionali, tra i quali lumie di sicilia Hyperlinkhttp://www.sicilia-firenze.it/www.sicilia-firenze.it, Parole di Sicilia Hyperlink http://www.paroledisicilia.it/www.paroledisicilia.it, Poein Hyperlink http://www.poiein.it/www.poiein.it, Terza Pagina World Hyperlink http://www.terzapaginaworld.com” \o “http://www.terzapaginaworld.comwww.terzapaginaworld.com, Arte e Folklore di Sicilia, PerlaSicilia Hyperlink http://perlasicilia.blogspot.com/ Hyperlink http://www.perlasicilia.blogspot.com/www.perlasicilia.blogspot.com , Dialogo,Rivista Italiana di letteratura diallettale, Terza pagina Epucanostra Hyperlink http://www.epucanostra.it \t “_top” “http://www.poiein.it/www.poiein.it , Terza Pagina world Hyperlink http://www.terzapaginaworld.com \o “http://www.terzapaginaworld.comwww.terzapaginaworld.com, Arte e Folklore di Sicilia, PerlaSicilia Hyperlink http://perlasicilia.blogspot.com/ Hyperlink http://www.perlasicilia.blogspot.com/www.perlasicilia.blogspot.com, Dialogo, Rivista Italiana di Letteratura Dialettale, Epucanostra Hyperlink http://www.epucanostra.it \t “_top” www.epucanostra.it, Centro Studi Salvo Basso Hyperlink http://www.centrostudisalvobasso.euwww.centrostudisalvobasso.eu, Poeti del Parco Hyperlink http://www.poetidelparco.itwww.poetidelparco.it, Interromania Hyperlink http://www.interromania.comwww.interromania.com, Voci dialettali, Rosebud Hyperlink http://www.rinabrundu.com/www.rinabrundu.com.

Sono stato componente della equipe regionale del progetto L.I.R.e.S. promosso dal Ministero dell’Istruzione dell’Università e della Ricerca – Ufficio Scolastico Regionale per la Sicilia, per lo studio del Dialetto Siciliano nella Scuola Hyperlink http://www.lires.altervista.org” www.lires.altervista.org www.epucanostra.it, Centro studi Salvo Basso Hyperlink“.

Perché leggere i tuoi lavori culturali? Dai al lettore due motivazioni valide.

“I due lavori in argomento: La Racina di Sant’Antoni e Parto, sono assai diversi fra loro. Nello specifico: La Racina di Sant’Antoni è un saggio sull’omonimo romanzo, il primo mai scritto in dialetto siciliano, dello scrittore ciancianese Alessio Di Giovanni; Parto è la traduzione in italiano dell’opera di esordio di una giovane autrice brasiliana, Inês Hoffmann, inedita nel nostro paese. Il motivo di base, che mi ha spinto a realizzare questi lavori e quindi a pubblicarli, è comune a entrambi. Da lettore, ancor prima che da scrittore, io ho apprezzato quei testi, ho creduto in loro fino a decidere di spendervi parecchio del mio tempo e, da ultimo, mi è sembrata buona cosa quella di offrire all’attenzione di una più vasta platea di lettori il frutto del mio impegno, l’opportunità ovvero di divulgare opere, come queste, a mio avviso ben meritevoli e niente affatto minori; opere che di norma si sottraggono agli ingranaggi della grande distribuzione“.

Ci vuoi accennare ai tuoi progetti futuri?

“Nell’immediato, già il 4 Febbraio, presenterò a Trapani, la mia città, appunto il saggio La Racina di Sant’Antoni, volume che, prossimamente, conto altresì di presentare nell’agrigentino; il 10 Febbraio 2017, presenterò poi, nel marsalese, un mio studio sul poeta Turi Toscano, nella ricorrenza dei quindici anni della scomparsa. Ancora nel corso del 2017, oltre a proseguire i miei pluriennali studi sugli autori siciliani del ‘900, è inoltre mio intendimento licenziare una mia nuova silloge”.

a Cognita Design production
Torna in alto